IL MIO PRIMO ABBECEDARIO SICILIANO
“Il mio primo Abbecedario siciliano” è un libro creato per i bambini che hanno la Sicilia nel proprio DNA. Come tutti gli abbecedari introduce i bambini alla scoperta delle lettere dell’alfabeto italiano, ma, in questo caso, lo fa con parole in siciliano.
Non solo uno strumento per conoscere e memorizzare le lettere dell’alfabeto ma l’occasione per mantenere viva la tradizione e il valore della lingua siciliana. Ogni lettera dell’alfabeto diventa così un’opportunità per far incontrare grandi e piccoli e raccontare un oggetto, una storia o una tradizione.
“È la scoperta di una lingua che sopravvive attraverso l’uso quotidiano di chi la parla in Sicilia e in tutte quelle terre che hanno accolto i suoi migranti”.
A ogni lettera dell’alfabeto i bambini scopriranno una parola in Siciliano e proprio da queste parole potranno nascere storie e aneddoti che i genitori, i nonni, gli zii e gli insegnanti avranno la possibilità di raccontare, rievocando l’uso e ricostruendo insieme l’origine di certe espressioni tipiche della tradizione dell’Isola.
“Con questo libro illustrato per bambini si vuole promuovere la bellezza e l’importanza di una memoria collettiva tramandata attraverso il racconto. Per questo “Il mio primo Abbecedario siciliano” va letto ‘assieme’, per giocare con le parole, i ricordi e la fantasia”.
Cosa c’è nel libro?
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
I testi scritti si rifanno al “siciliano classico“, quello storico, che comprende tutto il territorio siculo.
Tutte le parole sono state tradotte partendo dal testo:
Nuovo vocabolario siciliano-italiano
compilato da Antonino Traina
Giuseppe Pedone Lauriel editore, Palermo, 1868
PRESENTAZIONE DEL LIBRO
Il libro è stato presentato giovedì 22 dicembre 2022 all’interno del workshop “La lingua del mare e le sue marinerie”, in occasione del Pescatore Fest, organizzato da “Io compro siciliano” con il patrocinio dell’ Assessorato Attività Produttive della Regione Siciliana e del Centro di studi filologici e linguistici siciliani (Università degli Studi di Palermo).
Presenti all’incontro:
Orazio Nevoloso
Sindaco di Isola delle Femmine (PA)
Prof. Giuseppe Disclafani
Referente tavolo regionale dieta mediterranea
Prof. Giovanni Ruffino
Presidente del Centro di studi filologici e linguistici siciliani
Prof.ssa Marina Castiglione
Professoressa ordinaria di Linguistica Italiana dell’Università di Palermo
Dott.ssa Ivana Vermiglio
PhD in Studi Umanistici – Università di Palermo
Dott. Marco Fragale
PhD in Studi Umanistici – Università di Palermo
Dott. Mario Chichi
PhD in Studi Umanistici – Università di Palermo
Dott.ssa Giulia Tumminello
PhD in Studi Umanistici – Università di Palermo
Davide Morici
Fondatore loComproSiciliano
DIFFUSIONE MEDIATICA E SOCIAL
OSPITE A RADIO TIME
OSPITE A RADIO IN
INTERVISTA RADIO Radio Fantastica – RMB con Antonella Insabella e Sestarete TV – Canale 81
ARTICOLI DI QUOTIDIANI E SITI INTERNET
SOCIAL NETWORK
Il video promozionale del libro è stato pubblicato sulle piattaforme social INSTAGRAM e FACEBOOK e in poche settimane ha superato 1,5 milioni di visualizzazioni, raggiungendo oltre 800 mila account di utenti in tutto il mondo, con migliaia di interazioni.
Il libro ha avuto un’importante risonanza a livello mondiale e sono state sopratutto le comunità siciliane all’estero a raccontare l’esperienza positiva dopo l’acquisto del libro.
In questo video Lia Gentile, conosciuta sul web come Big Mama Siciliana (oltre 20mila followers sui social network), presenta il libro a tutta la comunità di siciliani residenti all’estero.
SEGUI LA PAGINA FACEBOOK DEL LIBRO
DETTAGLI EDITORIALI
Il volume è edito da Independently published e in vendita sullo store digitale di Amazon.
- ASIN: B09WCDKR8H
- Editore: Independently published (19 marzo 2022)
- Lingua: Italiano/Siciliano
- Copertina flessibile: 54 pagine
- ISBN-13: 979-8432048257
- Peso articolo: 163 g
- Dimensioni: 21.59 x 0.33 x 21.59 cm
VERSIONE SICILIANO – INGLESE
Il volume è stato tradotto anche in lingua inglese per tutte le nuove generazioni delle comunità siciliane all’estero. I testi sono stati tradotti da Alessandra Arena.